¡Hola, приятели!
Днес ще се фокусираме върху една от най-големите мистерии в испанския за всеки българин, който го учи : предлозите A и EN в испанския. Знам, че понякога е трудно да разбереш защо испанците използват „A“ в един случай и „EN“ в друг, особено когато българските предлози „на“, „към“ и „в“ изглеждат, че обхващат всичко.
Не се притеснявайте! В този урок ще разсеем всякакви съмнения. Ще видите, че с малко практика и ясни правила, всичко си идва на мястото. Готови ли сте? ¡Vamos!
(*статия изготвена на базата на този документ от RAE. Аз обичам la RAE, хахаха)
Предлогът „A“: Движение и посока
Най-важното, което трябва да запомните за „A“, е че той често показва движение или посока към някакво място. Мислете за него като за българското „към“.
Движение към място:
Voy a Madrid. (Отивам към Мадрид.)
¿Cuándo vienes a mi casa? (Кога идваш към моята къща?)
Виждате ли? Винаги има движение. Но „A“ има и други важни функции, които го правят различен от българските му „роднини“.
Индиректен обект:
Doy un regalo a mi madre. (Давам подарък на майка си.)
Escribo una carta a mi abuelo. (Пиша писмо на дядо си.)
Тук „A“ се използва, за да покаже на кого е насочено действието. В българския използваме предлога „на“ за същата цел.
Изразяване на час:
Quedamos a las cinco. (Срещаме се в пет.)
El concierto empieza a las nueve. (Концертът започва в девет.)
Испанският „A“ се използва за конкретен час, докато в българския използваме „в“. Обърнете внимание на тази разлика.
Предлогът „EN“: Място и състояние
Сега нека разгледаме „EN“. Този предлог се използва, когато искаме да покажем къде се намираме или къде се извършва дадено действие. За него мислете като за българското „в“ или „на“ в смисъла на местоположение.
Местоположение:
Estoy en Madrid. (Аз съм в Мадрид.)
El libro está en la mesa. (Книгата е на масата.)
Ето ключовата разлика! Ir a Madrid (отиване към) срещу Estar en Madrid (намиране в). Запомнете, „A“ е за движение, „EN“ е за статична позиция.
Транспорт:
Viajo en tren. (Пътувам с влак.)
Vamos en autobús. (Отиваме с автобус.)
В този случай „EN“ се използва за начин на придвижване. Тук няма пряк аналог в българския, защото използваме предлога „с“ (con).
Време (периоди):
¿Qué haces en verano? (Какво правиш през лятото?)
Estamos en 2025. (Ние сме в 2025.)
Когато говорим за месеци, сезони или години, използваме „EN“. В българския използваме предлога „през“ за сезоните и „в“ за годините.
Упражнения за вас!
Сега е ваш ред да практикувате!
Отговорите си можете да проверите, като натиснете съответния бутон.
За финал...
Надявам се, че този урок ви е помогнал да видите разликата между предлозите A и EN в испанския. Най-добрият начин да ги овладеете е чрез практика, практика и пак практика!
Ако искате да говорите испански свободно, уверено и без грешки, тогава трябва да се потопите в езика. В моите курсове и индивидуални уроци ще работим заедно, за да изградим здрави основи, да преодолеем трудностите с граматиката и да говорим, говорим, говорим!
Не се колебайте да се свържете с мен и да научим испански заедно! ¡Os espero!
Курсове онлайн
Каня те да погледнеш моите най-нови курсове по испански език. Виж кой съвпада с твоите цели и възможности, и го купи или подари! С мен ще постигнеш целите ти!
Ако мислиш, че тази статия ще е полезна на някой от твоите приятели, то можеш да я споделиш и ще ми помогнеш да имам повече видимост. Благодаря!